Its writers have opted for the phonetic approach to spelling. That is, when absorbing a foreign word into the Spanish vocabulary, they have changed its spelling to make it conform to the Spanish phonetic system, so spelling is generally an easy task. The other basic approach, the philological approach, preserves foreign spellings of words as the words are introduced into the language, so that the language becomes an apparently unruly hodgepodge of rules and exceptions. English is the best example most people run into.But what is bothering me right now is that I cannot find my Oxford Spanish Dictionary, last seen in the hands of one of my roommates (maybe), and AWOL for six months or so now. It's funny though, because it just occurred to me to pray St. Anthony to find it. If anyone sees it walking around without me, please scold it about the dangers of booknapping, and send it right home. Thanks!
No comments:
Post a Comment
Comments should:
(1) Lack ad hominems of any sort;
(2) Lack vitriol directed to specific persons;
(3) Be relevant to the post;
(4) Preferably be from named authors rather than anonymous spammers or flamers.
I may bounce comments that violate any of the above prescriptions.